Фото из личного архива Юлии Невзоровой

О тонкостях синхронного перевода во время Референдума, преимуществах знания нескольких языков и секретах их изучения в интервью ЛуганскИнформЦентру рассказала переводчик Юлия Невзорова. Она работает с английским и немецким языками и является сотрудником Избирательной комиссии ЛНР.

— Почему Вы выбрали профессию переводчика?

— Еще в школе мне нравилось изучать иностранные языки — у меня получалось. Мне кажется, это не я выбрала профессию переводчика, а она меня. Я работала преподавателем английского языка, и это совершенно отличная специфика от работы переводчика. Я бы поставила этот опыт на отдельную полку.

Будучи сотрудником Министерства иностранных дел ЛНР, особенно запомнила работу на Референдуме о вхождении Луганской Народной Республики в состав Российской Федерации на правах субъекта. Моя задача заключалась в сопровождении наших иностранных гостей и, соответственно, синхронном переводе их интервью журналистам, коммуникации последних с жителями Республики.

Референдум в 2022 году стал переломным и таким долгожданным событием! В Луганскую Народную Республику были приглашены международные наблюдатели из разных стран — Венгрии, Франции, Испании, Нидерландов. Я чувствовала огромную ответственность, это было волнительно. Но еще, это была гордость и благодарность — пусть и небольшой, но все-таки вклад в будущее нашей Республики.

— Какие преимущества, по Вашему мнению, дает знание нескольких языков?

— Думаю, знать иностранный язык — это уже преимущество. Изучение языков улучшает память и внимание, дает возможность путешествовать, понимать других людей, принимать информацию от собеседника оригинальной. Банально, но факт — смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на языке авторов.

Знание языков дает возможность понимать иностранных спикеров, видеть, что происходит на мировой арене, воспринимать информацию от первоисточника.

— Какой язык сложнее для изучения, по Вашему мнению, — английский или немецкий? Почему?

— Каждый, кто изучал иностранные языки, так или иначе сталкивался с трудностями. Кому-то легко дается изучение иностранных языков, и неважно, английский это, немецкий или китайский. А кто-то годами зубрит грамматику, заучивает иностранные слова, их перевод, но это не дает результата.

По моему мнению, русский язык в изучении намного сложнее: замысловатая грамматика, падежи, склонения, новые слова — каждый день. В английском такого нет. Как говорится — «великий и могучий».

— Часто люди сталкиваются с проблемой, когда хотят выучить иностранный язык, но интернет предлагает множество методов. С чего Вы посоветуете начать изучение языка и знаете ли Вы какие-то интересные лайфхаки, чтобы процесс шел быстрее?

— Я рекомендую изучать иностранный язык с максимальным его погружением в повседневную жизнь. Можно начать с малого — в настройках телефона сменить русский язык на тот, который Вы изучаете, смотреть фильмы и интервью известных личностей без субтитров. Поначалу это сложно, но действенно.

Нужно пробовать разные методы, сейчас их предлагается множество. Главное — начать и не останавливаться, если что-то пошло не так, возможно, именно этот метод вам не подходит.

— Если спикер допускает фактическую ошибку или говорит что-то провокационное, как поступает переводчик: он может фильтровать информацию или должен переводить так, как есть?

— Однозначного ответа на этот вопрос дать не могу. Задача переводчика — качественно донести до оппонента не только смысл сказанного спикером, но сохранить также эмоциональную и стилистическую окраску высказывания.

Такое однозначно недопустимо на встречах высшего уровня, в других ситуациях многое зависит от целевой аудитории. Решение о переводе провокационных фраз зависит от ситуации и контекста, в котором происходит общение.

— В эпоху цифровизации нейросеть может очень быстро переводить тексты или речь людей. Как Вы считаете, как это повлияет на профессию переводчика в будущем?

— Нельзя отрицать, что нейросеть уверенно вошла во многие профессии и влияет на работу переводчика, в том числе на ее будущее. Однако нельзя забывать, что не все можно переводить с помощью нейросети. В первую очередь, это вопрос безопасности. Работа переводчика, тем более, синхрониста, тесно связана с человеческим фактором — знанием культуры, обычаев, юмора, этикета другой национальности. На данный момент нейросеть необходимо рассматривать как помощника переводчику, но никак не замену.

***

Референдум по вопросу о вхождении ЛНР в состав России на правах субъекта Российской Федерации проходил в Республике с 23 по 27 сентября 2022 года. Воссоединение с Россией поддержали более 98% жителей ЛНР. Луганская Народная Республика вошла в состав Российской Федерации 30 сентября 2022 года, когда Президент РФ Владимир Путин и Глава ЛНР Леонид Пасечник подписали договор о принятии Республики в состав России.