Творческая интеллигенция ЛНР и других регионов России издала сборник «Две первинки внукам и правнукам», в который вошли произведения для детей выдающегося уроженца Луганщины Владимира Даля. Об этом на брифинге в ЛуганскИнформЦентре сообщили авторы проекта и участники креативной группы.
Председатель Союза художников ЛНР, заслуженный художник Республики Артем Фесенко рассказал, что с 2024 года возглавляемое им объединение в рамках проекта «Сказки Даля всей Россией» работает над оформлением книги «Две первинки внукам и правнукам». Эта идея принадлежит его отцу — далеведу, доктору филологических наук Юрию Фесенко.
«Понимая, что в одиночку нашему известному далеведу освоить весь материал будет непросто, мы становимся под знамена. И в дальнейшем наша команда превращается в сотни человек. Это и филологи, и текстологи, и дизайнеры. Если изначально я привлекаю лишь художников Луганска для оформления этой книги, то в дальнейшем мы расширяем горизонты и приглашаем мастеров со всей России — от Калининграда до Камчатки», — рассказал председатель Союза художников ЛНР.
Он уточнил, что над книгой работали художники из Москвы, Санкт-Петербурга, Крыма, Чечни, Приморского края.
Проект был реализован при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Результатом совместного труда многих людей стало издание сборника, в который вошли 28 сказок, семь песен, 44 подраздела пословиц, 91 загадка, 32 игры, 24 скороговорки и чистоговорки, четыре колыбельные и 12 стихотворений. При этом сборники «Первинка первая» и «Первинка другая» впервые изданы под одной обложкой.
Идейный вдохновитель проекта рассказал, что специфика произведений Даля из «первинок» позволяет посредством повторяющихся сюжетов создавать взаимопроникающие ассоциации, благодаря чему знакомящийся с ними ребенок может «домысливать то, что происходит». А вспомогательным инструментом для маленьких читателей становятся специфические иллюстрации.
«Сюжеты обыгрываются совершенно различно. Если в „первинке“ первой они не имеют особой социальной наполненности, проблемности, то когда мы читаем „первинку“ вторую, содержание становится сложнее. Это производит двойной эффект. <…> Появляется возможность предать новую трактовку того, что мы читали ранее», — рассказал далевед.
Искусствовед и корректор сборника Анастасия Ломакина отметила, что, работая с произведениями Даля, филологам пришлось столкнуться с русской дореформенной орфографией.
«Вторая трудность состояла в том, что нам нужно было найти баланс между великорусским языком Даля и современными правилами орфографии, лексики. Необходимо было „далевский“ язык не „убить“, и при этом сделать текст более понятным современному читателю. Надеюсь, что мы с этой задачей справились», — сказала она.
Преподаватель краснодонской детской художественной школы Дарья Ушакова добавила, что использующиеся в оформлении книги иллюстрации сыграли важную роль в объединении двух изданий в единое целое.
«Мы смогли собрать все под единой обложкой, взять все разнообразие изображений, специфических художественных моментов, которые на определенных этапах вызывали сложности. Но я считаю, у нас получился прекрасный, законченный в своем виде, сборник, где все на своих местах», — сказала дизайнер издания.


